miércoles, 23 de octubre de 2013

La Crisis de España en Graficos - YouTube



La Crisis de España en Graficos - YouTube

viernes, 18 de octubre de 2013

El Lado Oscuro del Doblaje

...y no me refiero a la vida del actor de doblaje, me refiero a los "crímenes" que se producen al doblar películas, dibujos y documentales. Dejo a los libros fuera porque ahí hay un trabajo un poco más dedicado. Es más bien un arte (al menos para la gente que conozco) el hecho de traducir un libro.

Pero en el cine veo cosas que me causan pavor. Voy a nombrar dos:

1) Los títulos de las películas: Los crímenes que se cometen en esta área son impresionantes. Por ejemplo: Nunca mi mamá me hubiese enviado a ver una película que se llame "Deporte Sangriento" pero si me mandó a que viera "El Gran Dragón Blanco". Obviamente es una cuestión de captar más audiencia. Pero bueno, a mi no me gusta el crímen realizado. Yo hubiese ido igualmente si la película estaba buena. No es necesario cambiar el título.

Otro ejemplo son las comedias. Para latinoamérica siempre tiene que existir la palabra "loco" o "diversión" en el título, para que los latinos podamos entender que es una comedia y no otra cosa.

Ejemplo: "Police Academy" fue traducida como "Locademia de Policía" porque sino los latinos no hubiésemos nunca entendido que era una comedia.

2) Cambiar el guión cuando los traductores creen que la gente no va a entender: Los señores todopoderosos del doblaje acá también saben que no vamos a enteder lo que quieren decir los escritores y por eso ponen otra cosa totalmente diferente. Gracias señores del doblaje, gracias. Sin ustedes no sabría que hacer.

Ejemplo: Los Simpsons, temporada 11 capítulo 19. En el pizarrón Bart escribe "I AM NOT HERE ON A FARTBALL SCHOLARSHIP" y los traductores cambiaron el guión para que diga "LA MAESTRA NO ES LEPROSA".

Bien, en inglés dice "NO ESTOY AQUÍ PARA UNA BECA DE PEDOBOLA" y si, es difícil de entender para un latino. Pero haciendo un esfuerzo se pueden llegar a mejores cosas. En USA dan becas por jugar al Football y Bart cambia la palabra Football por Fartball, donde "fart" significa "pedo".

Algo más decente podría haber sido: "NO ESTOY AQUÍ PARA UNA BECA DE PEDOFUTBOL" o alguna palabra que relacionara al footbal con un pedo. Pero poner que la maestra no es leprosa... Mi Dios.

Hay muchos ejemplos más. "Bruce Wayne" por "Bruno Diaz". Esto es un capricho, porque en esa época no se traducían los nombres. Nadie que se llamara John lo iban a cambiar por Juan.

Los Simpsins de nuevo: "Itchy and Scratchy" por "Tomy y Daly"? Con qué necesidad? Si "Pica y Rasca" es también gracioso... Cambiar el guión y los nombres no tiene nada que ver con su tarea de traducir. Si quieren escribir sus propias series, entonces adelante, háganlo! Pero lo que ya está escrito así debería quedar.

miércoles, 9 de octubre de 2013

Can We Survive The Sun's Death? - YouTube


▶ Can We Survive The Sun's Death? - YouTube

With the level of stupidity and arrogance we have today, we better wait. We should wait until we're more evolved and think clearly. More evolved, when? When humans start living for humans and not for our montly payment.